أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

57

قانون در طب ( فارسى )

دارويى كه باعث تحليل اورام گردد و حال اين كه در ترجمه موجود از قانون اين اصطلاحات تغيير داده شده و متأسفانه در مواردى به اشتباه نيز ترجمه شده است . 102 . صفحه 4 : محلّل به محلولهاى شستشو ترجمه شده است . 103 . صفحه 147 ، 148 : در چند مورد « وريد قيفال » را به تعبير نامأنوس « وريد سر و صورت » ترجمه نموده است مثلًا مى گويد : . . . با شعبه عمقى سر و صورت مى پيوندد . و وريد اكحل را يك جا رگ چهار اندام و جاى ديگر رگ چهارم اندام تعبير آورده كه خروج از اصطلاح مى باشد . 104 . صفحه 170 : اصطلاح تفرق اتصال و انحلال فرد كه از اقسام بيمارىهاى مفرد مى باشد ترجمه شده به : ( جدايى انداز و تك ربا ) . 105 . صفحه 174 كلمه تفرق اتصال ترجمه شده به : گسستگى آور . در اين ترجمه اصطلاحات در صورت نياز در پاورقى يا در پرانتز توضيح داده شده اند . د . افتادگى در ترجمه قانون در اين ترجمه ، دقت شده چيزى از متن كتاب از قلم نيفتد و همه مطالب منتقل گردد ، متأسفانه در ترجمه موجود گاه ، افتادگى هايى به چشم مى خورد كه به چند مورد كه بطور اتفاقى ديده شده ، اشاره مىشود : 106 . صفحه 23 : كلمه « ثُمَّ الرئة » ترجمه نشده است . 107 . صفحه 30 : از « وأما الكهول و المشايخ . . . » دو سطر از كتاب ترجمه نشده است . 108 . صفحه 184 : كلمه « نقرس » در ترجمه نيامده است . 109 . صفحه 231 : كلمه « بالصنعة » در عبارت بدون توجه به آن ترجمه شده كه قيد مهمى مى باشد ، يعنى آبى كه با وسيله و آتش گرم شده نه آب‌هاى گرم معدنى و يا گرم شده به وسيله حرارت خورشيد .